杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36073|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ s/ r+ d) g, S/ h4 |9 J7 e
" b: p7 D) x4 W! L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! {0 L: b; [( M' G5 z& q
3 c( w9 d0 S; G; v
/ g1 c9 T2 \* F0 [
歌词我附在后面。
& ?/ w" _0 U+ j; T3 F+ YThe moonlight is shining brightly,. j3 Q8 q, g, D5 I" }* f2 }2 A2 S
Making the sky glitter like gold,5 x' K( B3 @* f0 J1 g
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 l+ T2 Y+ y4 V2 H; vThe moon is shining brightly in my eyes
! F+ o; z( d9 |( jThe sky is happy down to its soul; c5 j7 P9 B9 f, ~; Y
With the moon kissing it every night1 I8 M  m3 a% H: x7 @- s! Y0 [
Seeing the sky content with its love
$ x3 ?4 p$ h3 \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- ]# m! x7 J% l" k& d! C7 QYou needn’t fear anything  ^* M& U. {! k0 l# v: V0 I
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ P$ f* l1 E' h+ BEvery other word you utter is love4 d/ P! G! h) {
I really want to know just how much you love me9 O/ z8 L( ]- W
I love you I love you with all my heart
# h: }8 ], x2 _4 uNothing can compare to my love" E2 [" @. O4 D( w/ W
Can it even fill up half the sky, P’?
% b$ g3 w7 R/ |( [3 N2 f# Z+ kThe whole sky couldn’t even reach half my love+ i0 E6 K) R1 `) L1 M
I want so much to see inside your heart  V# b# j$ U! w9 K; U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ n* T6 d6 v1 J. d2 {
I’m still filled with fear
$ \$ C& n' u6 {$ X# Y, RYour glib answers are like 100 silver tongues
% `8 o) q9 x4 SI regret not dying
& T! ^- T8 F  T0 @0 fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ m7 D* ]% n1 K1 q# A* W8 wWith such a tongue as yours,
( Q: G" |* t3 r9 s7 a/ i0 nYour speech can’t even keep up with it
2 a. n- D+ V) m2 Z. mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ X; x9 X. D2 `) CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & D3 Y% J6 S$ _( A# J
3 H2 V5 {* b+ t" i% b' M0 {" ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% f( k4 u' Q$ m9 N+ D7 J2 x
<P>月光闪亮 </P>
6 S" y1 w6 F" m) j! H<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ N6 ~# \: _* `% S% T+ L4 P5 P* N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ F, ?0 r2 I6 C# u8 p3 b/ E/ W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! l: y, e" a" _5 y( |" q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 X1 w; q- _; o: e3 K- @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 y+ M# H, d1 ^3 s, L3 w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 c& Q- e) h) K8 H$ t
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) m0 B1 B7 S7 Q/ }% k; ]<P>天空也陶醉了 </P>: e2 w# F3 n. s
<P>With the moon kissing it every night </P>  @" P- R' ^1 @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" W6 V& j% O  a8 u
<P>Seeing the sky content with its love </P>- \  {" C- i/ i% N& }' v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& c& C: Q4 j# o. m( X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 x# s8 ~# g* `6 a  B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 K  k: D, f5 E) K* e, P) ^: E<P>You needn’t fear anything </P>/ D  g0 y* e) j
<P>你无需担心</P>; ]9 ~* ^: s( X3 v" s$ Z0 F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 @# s+ L2 A0 A% h" \, n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 g* n7 q- _7 C6 i3 B6 q4 A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; R4 p1 S6 h5 h* N% i; W
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ U+ g0 w: K( }: D/ T1 ~; \
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: j9 }# q8 a- l/ g$ }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& l$ O0 o$ H6 P! A) u<P>I love you I love you with all my heart </P>& a1 e: R! C0 q( ]* [9 e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ [9 z) i; o1 `& ^
<P>Nothing can compare to my love</P>. N  r8 r% F7 d- i. i. e/ P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 Q- ?1 y. s1 H( X/ k$ V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# B4 G4 q8 ^) l! f7 g' P8 A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 k: L; B& k4 L. j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 [8 y" T: b' A( y$ M/ t) P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( K; K/ c' l, ]2 _, ?! l9 m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 `. M4 v: n7 z: ~1 T& [9 G' z1 @5 C<P>我好想看穿你心</P>4 Y7 r: O; ^9 D, |* i# L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% e% |8 A  K! K7 y/ t5 m- x1 n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 h' V* F! ~7 Q4 U6 i' ^0 g) Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 r6 F4 v0 i5 B& v" C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 Z( r( J" \" |, _9 A7 u1 D
<P>I’m still filled with fear </P>: Y- h% [3 e& N- J$ `3 k
<P>我仍满心恐惧 </P>
: Z) @! O8 j7 k4 a% J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># p# p0 u4 Z& V8 }; }  }: [( R" M' r: b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 K9 y# a5 ~9 C
<P>I regret not dying</P>3 Y. j- G0 \% D6 b4 _2 ?: ~$ j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# A# C0 ]5 I0 {& @% V. W3 J* @3 j9 m<P>I only have one tongue </P>/ r, c7 L4 {8 f2 s# }
<P>我只有一个舌头</P>: V6 P' ]2 ]4 C  A. u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ O$ f6 m; ?" W<P>它不是近于100,000 </P>7 m* N4 N& u1 {% e! Q0 ^
<P>With such a tongue as yours, </P>- ~! ^$ U% }' W( w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& L# d, m# x& g3 J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. F- q6 G2 [4 Y. _/ v' {
<P>你的话语跟不上它</P>2 J2 N' E: J* X7 E6 p- k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 b9 K6 @) H/ O2 G' P" p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! k, ?; t. L& Q8 L& F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( v! I! L: {- s6 k7 q# M% c  `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # V5 E1 Z1 q; d
/ @: X3 F2 q& I8 c) B
我请你剖开它 $ R/ j3 d+ ^) g. u/ h& F" i2 n

7 Q1 W  U8 T# s* Q1 @: e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, h$ _6 d% q6 ?2 B6 s3 G1 a& y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-16 04:23 , Processed in 0.044136 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表